Monday, September 14, 2020

Translator's toolbox (post on the constituent activities involved in translating)

I have worked as a translator on and off since completing my masters in 1998. After an extended period during which my translation work was very part-time, in October 2019 I returned to full-time freelance translating work. For the most part my work involves being sent Word files in a foreign language which I 'overtype' (i.e. replace the foreign language text with my English translation). My languages are German, Italian, Russian and French. My areas of expertise include semi-technical legal texts (such as contracts or court rulings) and texts related to detergents (such as patents or reports), as well as all sorts of commercial texts, advertising anything from spas to interfaces for paid parking. One of my niche jobs is translating coding-relating texts for a major social media company. 

As I reflect on my work (and try to improve how I do it), I thought it would be useful to break the process of translating down into the constituent activities it involves. Hopefully, this will elicit feedback and ideas from others.

So, here are some of the tasks involved in translating:

Surveying. At the start of a translation project, often when bidding for a job or having accepted one, it is good to read through the text as much as possible, to get a feel for it, including any issues such as formatting, which may be time-consuming later. 

Highlighting. Before moving on the next stage, it often saves time to read the following section of the text you are about to translate, highlighting issues, whether unknown terms or difficult-to-translate turns of phrase, with a view to researching and resolving these. 

Ploughing. This involves working your way through a text, translating sentence-by-sentence. This requires the most energy and perseverance and takes up the most time, although I would say that 'ploughing' should not take up more than about 70% of the time, given the importance of other tasks. With deadlines always looming, ploughing requires momentum, with targets to be met each hour/day. At the same time, if done too quickly or superficially, ploughing can leave too many or too major issues to be resolved later, and, therefore represents a false economy of time. 

Resolving. Issues which arise have to be resolved. Often you have to revisit issues resolved earlier, as better solutions come to light. So it is a good idea to have some mechanism for finding these when you need to come back to them. Time is of the essence, so there is rarely an opportunity to do extensive research, but it is invaluable if you can find comparable texts in English with the relevant terms and phrases. Ideally, these should be written directly in English, using idiomatic phraseology and standard choice of terminology. Consistency is often a challenge; one strategy is to record how you are translating key words repeated throughout the text. If necessary, these can all be changed at once, for example by performing a search throughout the text. 

Kneading. A translated text needs to be 'kneaded' from sounding foreign and stilted to sounding idiomatic and appropriate to (in my case) an English-language reader. Often this takes several 'goes' and often the translator will revise their initial version, as they sense what sounds foreign and how it could be made to sound more English (naturally, the same principle applies when translating from and into other languages). 

Gleaning. In agricultural terms this is about 'picking up the pieces'. In translation terms it refers to the painstaking process of checking, resolving outstanding issues and removing any minor mistakes and typos. Translation quality is measured in terms of the number of drafts. Each time you produce a draft and comb through it, you remove errors and add quality. Printing the text out on paper helps to catch faults which the eye skims over on-screen. One challenge is to find ways of approving segments of the text which have already been checked, so you can focus your attention on areas which still require checking. Some online platforms have a mechanism for this. Towards the end of the process, it is always good to spell-check, sometimes more than once.  

Submitting. Eventually, the moment comes when you have to submit the translation. A methodical approach, especially in terms of checking, can make this entire process more mechanical and therefore predictable and objective, giving more of a sense of a job completed. And, once you have submitted the translation, the best thing to do is forget it and move on to the next thing. 

This post is a work in progress and I am very interested to hear others' ideas and get their input. Please use the Facebook comments to do so! 

Friday, August 10, 2018

Random words I have learnt recently / Некоторые несвязанные между собой слова, которым я научился в последнее время

To fire blanks = стрелять холостыми

variable = переменная

value (in maths) = величина

What qualifies you for this position = На каком основании вы претеднуете на эту должность?

Whistle-blower / informer = уведомитель / информатор  

Friendly match = товарищеский матч

an area of linguistics = область языковедения

estimated reading = рассчетное показание

Estimate time of arrival = рассчетное время прибытия

rinse = полоскать 




Saturday, June 23, 2018

Вот это аргумент!

Уже много лет размышляю о том, как строится аргументация на русском языке.

Есть предположение, что в любом культурно-языковом пространстве существуют разные типовые пути аргументации, и что эти типовые аргументации (или формы их подачи) разнятся от одного языка к другому. Или же какие-то типовые аргументации более резонансные, чем другие в данном культурно-языковом контексте. На мой взгляд это одна из причин, почему, читая переводный текст, какие-то доводы кажутся неубедительными. Кстати, в таком случае иногда можно перестраивать текст, учитывая целовую культурно-языковую среду, и тогда переводной (переложенный) текст уже прозвучит более убедительным.

Хочу предложить свои первые наблюдения о типовой аргументации на русском языке. Но с вашей помощью надеюсь поправить и расширить этот список. Для каждого "типа" я попытаюсь придумать уместное название.

Предполагаемые типовые пути аргументации и их подача в русско-язычном пространстве:

0. Аргумент, исходя из принципиальной правоты или же неправоты какого-то субъекта, независимо от каких-либо подтверждений. Этот аргумент может применяться в отношении третьих лиц, которые якобы являются либо безупречными авторитетами (argumentum ad verecundiam) или же в принципе неправы, независимо от аргументов (так называемая генетическая логическая ошибка). Есть и такой вариант, когда этот аргумент применяется к первому лицу, ср. риторический вопрос "Я, что, дурак, что ли?" Или же обратный аргумент применяется к собеседнику-оппоненту, который не может быть прав, потому что я прав.

1. Аргумент от популярности/универсальности. "Все так делают и я так делаю". Или же обратное: "Кто так делает?"

2. Аналогия. В ситуации А истина очевидна. Ситуация Б аналогична ситуации А (и поэтому истина в ситуации Б также очевидна). Убедительность данной аргументации зависит от того, насколько на самом деле эти две ситуации аналогичны.

3. Аргумент, построен на принципах (не)соответстия, (не)взаимности. "Я весь день пашу, а ты лежишь на диване и отдыхаешь".  

4. Опровержение (высмеивание, исключение) обратного. То, что утверждается - верно, потому, что альтернатива неприемлема. Часто эта аргументация подтверждается в виде риторического вопроса. В искаженном виде это явление "подмены тезиса" (лат. ignoratio elenchi), когда противоположная позиция представляется карикатурно в целях ее опровержения. Возможна здесь и логическая ошибка ложной дилемме (т.е. не факт, что выбор только между этими двуям вариантами). Пример: "Я буду делать аборт. Я, что, одна буду воспитывать ребенка, что ли?"

5. Писаные/неписаные законы. Это - истина потому, что так всегда считали люди в моем социуме или так принято/установлено в нашем обществе/государстве.

Буду благодарен за подсказки и примеры типичных путей аргументации в русско-язычном пространстве. 

Thursday, April 6, 2017

Words for second-hand

Сзконд-хэнд (the эs can be replaced by an еs) in Russian is usually used to refer to clothes, in particular the shop where such clothes may be bought. Я купил майку в секонд-хэнде. 

Б/У (бвышего употрления). This can also be adjectivised to "бэушный". Я купил машину Б/У. 

Подержанный. This is an equivalent to 'used'. Мы долго думали, купить ли нам новую машину или подержанную.

Вторичное жилье is housing which has not been newly built.

Поношенная одежда has already been worn. For example, hand-me-down clothing worn by multiple siblings.



Thursday, March 30, 2017

Various words and phrases from the last few days

Охранник фамильярно обращался с молодежью. This means unceremoniously, without due respect.

Ему требуется много времени для запуска. It requires a lot of time to start up.

Всем шьют неповиновение требованиям полиции. They are being pinned with the crime of failing to follow police orders.

Полицейские выхватывали отдельных людей из толпы. The police were grabbing individuals from the crowd.

Суд признал нахождение на площади "сопротивлением полиции". The court ruled that being on the square constituted a failure to follow police orders.

Момент простоя = when idle

С ним нужно считаться = He is a force to be reckoned with. 

Wednesday, March 29, 2017

Russian phrases on the subject of 'delay'

Были задержки с доставкой = there were delays with delivery

Встреча переносится на вторник = the meeting has been rescheduled to Tuesday

Встреча откладывается на неизвестный срок = the meeting has been postponed indefinitely

Он не успел написать работу к сроку, поэтому дали ему отсрочку на две недели = He didn't finish his work on time, so he was given a two-week extension

Совещание затянулось и закончилось поздно вечером = the business meeting dragged on and finished late in the evening.

Компьютер тормозит и экран постоянно зависает = the computer is working slowly and the screen keeps freezing.




Tuesday, November 1, 2016

Some random equivalent terms culled from a conference talk I interpreted

It has been a while since I have written up this blog.

I recently did some interpreting at a Christian conference, so I would like to share a number of words and phrases which were difficult to translate.

Here are some which you may find helpful.

  • I was frustrated with how I was praying. Я был недоволен тем, как я молился. 
  • Integrity. Характер. 
  • You mustn't simply assume certain truths. Эти истины не просто само собой разумеющиеся 
  • Legalism and licence. Законичество и вседозволенность
  • He was abused by his uncle. Он стал жертвой домогательсва от своего дяди OR его дядя домогался его. 
  • Discipline. Воспитание. 
  • To keep his promise. Сдержать свое слово. 
  • Reform. Обновить. 
  • There are three items in this list. В этом списке есть три позиции.
Also the difference between обозначает (designate) and означать (signify, mean). 
  • Это слово обозначает важнейшее ялвение. This word is used to describe a very important phenomenon. 
  • Это событие означает конец света. This event signifies the end of the world.