Saturday, October 19, 2013

Я намереваюсь держать пост. I intend to fast.
Наше конкурентное преимущество перед другой компанией - в скорости доставки. Our competitive edge over the other company is our speed of delivery.
Будоражит/сбудараживает. Excite
Удручает. To upset, sadden.
Глумиться над чем-то. To mock something.

Tuesday, October 15, 2013

Площадь труда - узкое горлышко для движения = [A particular roundabout in Novosibirsk] is a bottle-neck for traffic.
сколько утечет времени = How much time will pass.
Who will this scheme benefit? = Кому поможет эта программа? Для кого назначена эта программа? Для кого эта программа будет полезной? 
Who else might be potential beneficiaries of this scheme? = Для кого еще эта программа могла бы быть полезной? 
a stack of words = множество слов 

Wednesday, October 9, 2013

Expressing suitability/appropriateness

подходящий к чему? suitable for something
Он сказал слово к месту. He said something appropriate for the occasion. 
кстати = on the right subject 
во время / своевременный timely
Я готов под тебя подстроиться. I can fit in with your plans. 
приспособиться к чему? кому? To adapt to something/someone.
Он так сделал, но это было неуместно = That is what he did, but it wasn't appropriate (in the circumstances) 
Aдекватная реакция = appropriate / commensurate reaction (response)  
Я подобрал галстук под рубашку. I picked a tie to go with my shirt. 

Tuesday, October 8, 2013

Хулиганство равно́ хамству. Hooliganism amounts to (in the same thing as) loutishness.
Иметь/занимать гражданскую позицию. To take an interest in (to hold an opinion on) issues in society.
Загадать загадку / угадать загадку. To give someone a riddle to solve. / To guess (or solve) a riddle.
Угадай с трех раз, кого я увидел в метро. Three guesses who I saw in the metro.
Выдавать желаемое за действительное. To confuse the way one would like things to be with the way they actually are.
Обмен мнениями. Exchange of views. 

Monday, October 7, 2013

палка о двух концах. double-edged sword
Он меня к этому принудил. He forced me to do it.
принуждение. coercion
He is falling asleep in class. Он засыпает на уроке. 
Я не встречал человека, который знал бы Пушкина лучше чем он. I have never met anyone who knew Pushkin better than him.

Sunday, October 6, 2013

Панды находятся на грани исчезновения. Pandas are on the verge of extinction.
Он воюет с ветряными мельницами. He is fighting imaginary foes/straw men.
Хлебом его не корми, только дай ему проповеди слушать. All he cares about is listening to sermons.
Журналист разоблачает всякие финансовые пирамиды. The journalist exposes all sorts of financial pyramids.
Undertakers. Гробовщики/похоронное бюро.


Saturday, October 5, 2013

1. Он питает иллюзию, что он хорошо умеет это делать. He is labouring under the impression that he is good at it.
2. Он поехал на север на заработок. He has travelled to the far north to find work to earn money.
3. Мне нужна подработка. I need part-time work to supplement my income.
4. В отличие от некоторых, он умеет работать. Unlike some people, he knows how to work.
5. Приземлиться/примарситься/приводниться/прилуниться. To land/to land on Mars/to land on water/to land on the Moon. 

Friday, October 4, 2013

1. Risky undertaking. Рискованное предприятие. 
2. Activities. Виды деятельности. 
3. Загорелся чек на панели. The warning light on the dashboard has come on/illuminated.
4. Он заплатил за услугу авансом/наперёд. He paid for the service in advance/up-front.
5. I commend him for good behaviour. Я его одобряю за хорошее поведение. 
6. Он умеет обуздывать свои эмоции. He is able to control his emotions. 

Thursday, October 3, 2013

1. Все знают английский за исключением этой девушки. Everyone knows English apart from that girl.
2. Бывает, что читаешь и натыкаешься на какое-то незнакомое слово. Sometimes when you are reading you encounter a word you don't know. 
3. He is a bit spineless. Он такой бесхребетный.
4. Day-light robberyГрабёж среди белого дня.
5. Он уклоняется от ответа. He gives evasive answers. 

Wednesday, October 2, 2013

Five words/phrases in Russian-English

Он должен вставить свои пять копеек = He has to give his tuppence worth OR to throw/put in his two cents
Он суёт свой нос в чужие дела = he pokes his nose into other people's business
Спрягай правильный глагол "to play" = conjugate the regular verb "играть"
Мелкая река = shallow river
Она родила близнецов/двойню = she gave birth to twins (male/female)