Friday, October 2, 2015

To go beyond

And now one for the native speakers of English.

Here is a sentence to translate into Russian (a quote from the Biblical scholar and hermeneutics specialist, Greidanus):
"In the history of interpretation this phenomenon of meanings beyond the author's original intention has been called the sensus plenior, the fuller sense." 
Answers in the comments, please. 

6 comments:

  1. Первое, что приходит в голову: "В истории перевода это явление - значение текста помимо авторского намерения - обрело название sensus plenior, т.е., избыточный смысл".

    ReplyDelete
  2. Хороший вариант. А слово "помимо" обычно переводит слово "besides". Не лучше "сверх"

    ReplyDelete
  3. "В истории толкования текстов это явление, по которому текст может иметь значение сверх первоначального намерения автора, называют sensus plenior, т.е. полнейшим смыслом."

    ReplyDelete
  4. "Толкование текстов" лучше, чем "переводов", поскольку из контекста известно, что речь идёт о Библейской герменевтике."Помимо" лучше, чем "сверх" чисто стилистически (неуместный в данном случае оттенок "превосходства"). Слово "первоначально" мною пропущено по невнимательности. "Избыточный" или "более полный" лучше, чем "полнейший", ввиду его отрицательной коннотации, происходящей от его идиоматической связи с "полнейшая чушь", "полнейший бред".

    ReplyDelete
  5. I am enough of a linguist to know not to quarrel with native speakers. Post your version with the relevant corrections and I will be grateful.

    ReplyDelete
  6. "В истории толкования текстов данное явление, по которому текст может иметь значения, выходящие за рамки первоначального намерения автора, называют sensus plenior, т.е. полнотой смысла."

    ReplyDelete