Competition: who can come up with the best translation of the advert in the picture. Answer in the form of comments. Russian speakers only.
A blog conversation about Russian<>English language learning and usage. Attempting to tap into how mother tongue speakers use language.

Wednesday, September 30, 2015
Friday, September 4, 2015
Implicit - как перевести
What is implicit in this statement? Что подразумевается под этим заявлением?
This statement is implicitly nationalistic. Это заявление является косвенно националистическим.
We had an implicit agreement not to raise the subject. Между нами была негласная согласованность не поднимать эту тему.
This contract implies that an employee has a right to paid leave.
This statement is implicitly nationalistic. Это заявление является косвенно националистическим.
We had an implicit agreement not to raise the subject. Между нами была негласная согласованность не поднимать эту тему.
This contract implies that an employee has a right to paid leave.
- Этот контракт подразумевает, что работник имеет право на оплачиваемый отпуск.
- OR: Из этого контракт следует, что работник имеет право на оплачиваемый отпуск.
- OR: Этот контракт предполагает, что работник имеет право на оплачиваемый отпуск.
Opposite/antonym: explicit. Прямой, гласный, явный.
This contract explicitly states that an employee has a right to paid leave.
- Этот контракт явно прописывает, что работник имеет право на оплачиваемый отпуск.
- Этот контракт прямо прописывает, что работник имеет право на оплачиваемый отпуск.
Thursday, July 23, 2015
Indispensable etc.
indispensable, irreplaceable = незаменим (незаменимость).
- No-one is irreplaceable. Никто незаменим.
- Don't labour under the illusion that you are irreplaceable. Не питайте иллюзию, что вы - незаменимы.
не на пустом месте = not in isolation/in a vaccuum
- Проблемы не возникают на пустом месте.
Отождествление с = equate with
- они отождествляют христианскую церковь со всем обществом. They equate the Christian church with the whole of society.
Борозда = furrough (in a field) or an analogous channel, eg created by tiles on a roof.
A necessary but inadequate position = Нужная, но неполноценная позиция
- No-one is irreplaceable. Никто незаменим.
- Don't labour under the illusion that you are irreplaceable. Не питайте иллюзию, что вы - незаменимы.
не на пустом месте = not in isolation/in a vaccuum
- Проблемы не возникают на пустом месте.
Отождествление с = equate with
- они отождествляют христианскую церковь со всем обществом. They equate the Christian church with the whole of society.
Борозда = furrough (in a field) or an analogous channel, eg created by tiles on a roof.
A necessary but inadequate position = Нужная, но неполноценная позиция
Monday, April 20, 2015
... will be resumed shortly = ... скоро возобновится (скоро будет возобновлено)
Identify theft = хищение личных данных
The key message of their election campaign is = Главный посыл предвыборной кампании - ...
I have some errands to run in town = у меня разные дела в городе
I have got some chores to do = у меня разные дела по дому / хозяйственные дела
To concede a point = признать, что
Identify theft = хищение личных данных
The key message of their election campaign is = Главный посыл предвыборной кампании - ...
I have some errands to run in town = у меня разные дела в городе
I have got some chores to do = у меня разные дела по дому / хозяйственные дела
To concede a point = признать, что
Wednesday, April 15, 2015
Cинонимы к слову "имя" / synonyms for the word "name"
имя - name (proper name)
название - title of an object rather than a person
наименование - eg of a product
прозвище (прозвание) - nickname
кличка - nickname
термин - technical term
обозначение - word denoting a particular object
эпитет - определение, прилагаемое к названию предмета для большей образности (синее море, чистое небо)
название - title of an object rather than a person
наименование - eg of a product
прозвище (прозвание) - nickname
кличка - nickname
термин - technical term
обозначение - word denoting a particular object
эпитет - определение, прилагаемое к названию предмета для большей образности (синее море, чистое небо)
Титул - title
звание - rank, position
звание - rank, position
псевдоним - alias, nom de plume
name - имя
title - название, напр. книги, фильм
epithet - a word or phrase that describes a person or thing, e.g. Richard the Lion-Hearted.
label - ярлык
name - имя
title - название, напр. книги, фильм
epithet - a word or phrase that describes a person or thing, e.g. Richard the Lion-Hearted.
label - ярлык
brand
nickname - прозвище
login - логин, ник
term - термин
term - термин
alias - псевдоним
appellation - То, как называют
designation - обозначение
handle
moniker - кличка
tag - тэг
tag - тэг
Wednesday, March 18, 2015
Preview (meanings and connotations)

Connotation is about situations in which a given word is used, feelings and associations which that word evokes in the hearer.
For example if I say 'victory' the meaning is clear: to win a battle or defeat an enemy. However, depending on the language and context, a particular victory may be in mind. In Russia, for example, VE Day 1945 is the immediate association.
Some words have a strong resonance, conjuring up clear images and carrying a lot of weight, while other words have less connotation and simply denote a given object. Compare for example 'home' (a lot connotational 'weight') and 'house' (much less connotational 'weight').
Mastering a foreign language is not just about understanding and communicating meaning; it is also about grasping connotation, being able to 'see things from inside' and ideally being able to pass that on in speech and writing.
There is a particular concept which I am trying to translate into Russian at the moment which is captured in English by words and phrases such as: sneak preview, anticipation, glimpse. I want to communicate the notion of perceiving something ahead of time with a view to fully apprehending it in the future. (The particular event I have in mind is the Transfiguration of Jesus which is a preview of his later resurrection and glory.)
What words and phrases are available in Russian to communicate this idea?
The notion of pre-, in advance is communicated by the prefix 'пред-'
- предвидеть means to know in advance, to predict. Предвидение is foresight.
- предвкушать = to pretaste. Предвкушение is to enjoy something in advance.
- предвещать = to pre-communicate. Предвестник = harbinger. E.g. a sparrow is a harbinger of spring. Предвестие is an omen or premonition (with superstitious or occult connotations).
- предварительный просмотр = preview (eg in Microsoft Office to see what a document will look like before it is printed)
- Предшественник = precursor in the sense of an ancestor (personal or impersonal). Предшествовать is to go before or to precede.
- Предварить события means опередить события, to do something in advance or even to 'jump the gun'.
- The modern equivalent of the Biblical предупредить is опередить. Предупредить now means to warn in modern Russian.
Заблаговременный means сделанный заранее, предварительно.
However I am still struggling to find a word which captures the meaning and has the requisite connotation/s.
Saturday, February 21, 2015
The root "твор-" (to create)
The basic verb is творить (imperfective) which means
(1) to create (synonym создавать/создать) or
(2) to do (synonym делать/сделать)
Here are some examples of the second meaning (slightly old-fashioned or churchy):
- Он творит добро. He does good (i.e. performs acts of kindness).
- Что ты творишь? What are you doing? What are you up to?
- Они не ведают, что творят. They know not what they do (Biblical quote)
- In contemporary usage the same verb can be used to mean 'do something strange': Он может что угодно с тобой сотворить.
- In formal church use it can me 'perform': сотворить молитву, сотворить крестное знамение.
- Что ты натворил? What have you done?
The first meaning is the translation of the English 'create': Бог сотворил мир.
If you want to talk about the ongoing process of creating (When God was creating the universe...), you can either say, "Когда Бог творил вселенную," or, "Когда Бог сотворял вселенную..."
The noun сотворение (eg сотворение мира) refers to the act of creating. The pairing "creation or evolution" would translate as "сотворение или эволюция" (I am not proposing to discuss whether these are indeed opposites or mutually exclusive).
The noun творение refers to the end-product, the creature. An old-fashioned word тварь (fem.) used to bear the same meaning but now refers to a person who is wild or beast-like ("подлый, мерзкий человек"). The modern word is зверь (masc.). There is also the expression "все твари в паре" which refers to a motley crew or diverse bunch of people.
The adjective тварный means created; the theological concept of uncreated is нетварный or несотворенный.
God the Creator is Творец (or Создатель); by analogy a human artist may likewise be called a creator.
Творчество is both creativity and the fruits thereof (творчество Пикассо = the work of Picasso).
Subscribe to:
Posts (Atom)